| Clare County Library | Songs of Clare |
| Clare County Library | Songs of Clare |
|
Dawning of the Day (Laws P16; Roud 370) Inagh |
![]() |
|
As I roved out one morning fair all
in the summertime, ‘Where are you going my pretty fair maid, where
are you going so soon?’ ‘You’re time enough, my dear’, I
said, ‘perhaps it is a mile. As thus she spoke, my arms I entwined around her lovely
waist, Ah, we kissed, shook hands and parted and we both went
on our way. She wrung her hands and tore her hair and bitterly
she cried: I said, ‘My pretty fair maid, you must me now
excuse. |
||
“This song of ‘wayside seduction’ appeared regularly on broadsides throughout the 19th century in Britain and the United States; its first published form was in the ‘Forget-Me-Not Songster’, printed in New York in 1845. Said to have been taken from the Irish language song, ‘Fainne Geal An Lae’, it was reported to have been sung widely in Ireland as a street ballad in the early part of the 19th century, though it seldom appeared in full in published collections here, probably due to its racy theme of seduction, pregnancy and betrayal. ‘Straighty’s’ version is unusual in that it makes plain that the girl is pregnant and is demanding that the seducer ‘do the right thing’ by her. As far as I can find, this only occurs so clearly in the New York State version published in 1939. A number of researchers have noted its similarity to another song, ‘Shannon Side’, which can be found on this site under the title ‘Down by Mount Callan Side’ (Roud 1453) sung by Martin Reidy of Tullochaboy, Connolly. Canadian collector, Edith Fowke, gives the following comprehensive account of it: ‘It was originally an Irish Gaelic song; in his ‘Ancient Irish Music’, P.W. Joyce prints an air, ‘Fáinne Geal an Lae’ (‘The Dawning of the Day’) and notes: "The Irish song from which the air has taken its name is still well known in the southern counties. It was published in 1847, with a metrical translation, by Edward Walsh, in his ‘Irish Popular Songs’, who wrote, ‘A rude, though not very incorrect translation used to be sung as a street ballad in my young days.’ He then goes on to give the Irish words and a literal translation. The ballad found its way across to Scotland where it became a bothy ballad. Miss Alice Gillington found it in Hampshire, and Frank Kidson gives a version with re-written words in his ‘Folk Songs from the North Countrie’. It was probably much commoner in tradition than the published collections indicate for it is the type of song that early collectors tended to suppress. However, it was printed on many English broadsides and in several American songsters.”’ Reference: |
||
<< Songs of Clare |
||