| Clare County Library | Songs of Clare |
| Clare County Library | Songs of Clare |
|
Páistín
Fionn (Child 221) Inagh |
![]() |
|
My páistín fionn
is my soul’s delight, You are my delight, my delight, my delight, Were I in the village where sports prevail, You are my delight, my delight, my delight, In favour for nine long nights I’ve lain, You are my delight, my delight, my delight, From kinsfolk and friends my fair-eyed flee, You are my delight, my delight, my delight, |
||
“'An Páistín Fionn', originally in Irish, was very popular throughout Ireland mainly because it tended to be taught in schools and in Irish summer colleges in the Gaeltachtaí. It seems to have been popular in West Clare - Micho Russell sang it regularly. Nioclás Tóibín from An Rinn, Waterford had a particularly fine Irish version. It was printed (in Irish) in ‘Irish Popular Songs’ by Edward Walsh (1847) and in ‘Irish Ministrelsy’, James Hardiman wrote: 'Paistheen Fionn, pronounced Fin, which may be a translation of either Fair Youth or (Fair) Maiden, is an ancient and popular Connaught song. The air is sweet but of a plaintive or melancholy strain such as can scarcely fail to remind the hearer that it is ‘the music of a people who have lost their freedom'. By the Paistheen Fion, I am inclined to think, was meant the son of James II, but the allegorical songs of the Irish will be alluded to in another part of this work. The ingenious translator requests me to observe, that he fears he has not succeeded in transferring all the tenderness of the original word Suirin. The disinterested affection, the adhesion of kindred, the endearing diminutiveness expressed by it, are such, as perhaps excel, what even the languages of Italy have been so celebrated for imparting. The curfá or chorus, has been frequently used by our bards. Carolan introduces it in his "George Brabazon," and it may be found in other places. The term curfá, "put under," is used metaphorically. It signifies, a call from the singer to the hearers, to join their voices in raising the song, as mariners, or workmen, unite their strength in lifting burthens. In general, the chorus has but little, and often no connection whatever, with the words. I have known the same chorus in Irish to be employed in the service of several songs.'” Reference: See also |
||
<< Songs of Clare |
||