| |
On the deck of Patrick Lynch's boat
I sat in deep despair.
With the crying of the weary night and the weeping of the day;
Were it not that full of sorrow from my people forth I go,
By the blessed sun tis royally I'd sing thy praises sweet Mayo!
When I dwelt at home in plenty, thy gold did much abound,
In the company of fair young maids the Spanish ale went round.
It’s a bitter change from those gay days that now I'm forced to
go,
And leave my bones on Santa Cruz, far away from sweet Mayo.
They are changed girls in Irrus now; how tall they've
grown and high,
With their top-knots and their hair-bags, sure I pass their buckles
by.
For it's little now I heed their airs, for God has willed it so,
That I must go and leave them all far away from sweet Mayo.
It’s my grief that Pat O’Loughlin is not
Earl of Irrus still.
And that Brian Duff no longer rules as Lord upon the hill.
And that Colonel Hugh O’Grady should be dead and lying low,
And I sailing, sailing swiftly from the County of Mayo.
|
|
“Also known as ‘Patrick
Lynch’s Boat’ this is thought to have been composed by a
bard named Thomas Flavelle (or Lavelle), a native of Bophin on the western
seaboard, who was a poor dependent of the fourth Earl of Mayo, and lived
about the middle of the seventeenth century. The translation is often
attributed to Belfast poet George Fox (1809-1880), a friend of Sir Samuel
Ferguson, but Lady Ferguson, in her Life of her husband, says that he
was the true author of this poem, but that as Fox had a hand in it,
he allowed it to be attributed to him. Sir Samuel dedicated his poems
to Fox in 1880.
The ‘Irish Penny Journal’ of 1841, wrote
of it:
‘The specimen of our ancient Irish Literature which we now present
to our readers, is one of the most popular songs of the peasantry of
the counties of Mayo and Galway, and is evidently a composition of that
most unhappy period of Irish history, the seventeenth century. The original
Irish which is the composition of one Thomas Lavelle, has been published
without a translation, by Mr Hardiman, in his Irish Minstrelsy; but
a very able translation of it was published in a review of that work
in the University Magazine for June, that translation the version which
we now give has been but slightly altered so as to adapt it to the original
melody, which is of very great beauty and pathos, and one which it is
desirable to preserve with English words of appropriate simplicity of
character.’”
Reference:
The Poem Book of the Gael, Eleanor Hull, 1912.
Jim Carroll
|